最近日韓関係のニュースが多くなっている。韓国語で苦戦している身として気になったことは韓国大統領の尹錫悦のハングルの日本語表記がニュースに出るたびに、どうしてこのようになるのか気になってしまう。
調べたら日本の主要新聞は尹錫悦(ユンソンニョル)大統領と書かれているが聯合ニュース日本語版は尹錫悦(ユン・ソクヨル)であった。また朝のNHKのニュスではユン・ソンニョルと言っていたが何がハングル発音に近いのだろうか?
尹錫悦のハングル表記では「윤석열」と書く
韓国語教室で学んだ「連音化」「鼻音化」・・といった韓国語の法則から考えると「ソンニョル」でも良いが「ソギョル」ではどうなのか・・本日、遅刻した韓国教室で質問したら先生が詳しく説明してくれた。
윤석열は ユン・ソンニョル、ユン・ソクヨル、ユン・ソギョルどれでも良いが・・所詮日本語に無い韓国語の子音は日本語にないから表記はむずかしいのだ。まあ「ユン・ソンニョル」を使えば良いようだ。
今日の報道で岸田総理が韓国の尹錫悦大統領との首脳会談で関係改善の動きが軌道に乗ったことを確認したと述べている。これから後戻りしない未来志向を進めてもらいたいものだ。